La traduzione non è una semplice procedura tecnica, e soprattutto non è mai un gesto meccanico. Richiede un processo di riflessione e un bagaglio interdisciplinare che permette di individuare i fattori coinvolti nella trasposizione di un testo da una cultura all'altra.

Franca Cavagnoli - La voce del testo

MT Post-Editing

Revisione di testi tradotti attraverso l'utilizzo della Machine Translation.

Il post-editing può essere di due tipi:

  • leggero: il suo scopo è quello di rendere la traduzione comprensibile;
  • completo: il suo scopo è quello di migliorare la qualità della traduzione.

La scelta tra post-editing leggero o completo dipende sia dalla tipologia e dalla qualità del testo "originale", sia dalla destinazione d'uso e dal livello di qualità attesa del testo finale.

Revisione

  1. Revisione di traduzioni di terzi dall'inglese e dal francese verso l'italiano
  2. Revisione di testi elaborati in lingua italiana.

La revisione viene effettuata su diversi piani:

  • revisione linguistica → riguarda i vari livelli testuali (lessicale, sintattico, semantico, ecc.);
  • revisione contenutistica → riguarda il controllo della correttezza dei riferimenti alla realtà esterna presenti nel testo;
  • revisione dell'uniformità → riguarda il controllo dell'uniformità del testo a livello linguistico, formale e contenutistico.

Inoltre, la revisione di una traduzione viene effettuata in diverse fasi successive:

  1. revisione con il testo originale a fronte;
  2. rilettura del solo testo tradotto.

Correzione di Bozze

Correzione di testi letterari e non (articoli giornalistici, dépliant, cataloghi, ecc.), in lingua italiana, allo scopo di:

  • eliminare eventuali errori/refusi riguardanti grammatica, punteggiatura, spaziatura, margini, inserimento errato di immagini, formattazione, ecc.
  • verificare l'applicazione corretta delle norme redazionali, cioè l'insieme di regole scelte dall'editore per l'uso di corsivi, caporali, virgolette, numerazioni, ecc.

Infine, il processo di correzione delle bozze viene effettuato in più "giri": vengono, cioè, fatte più correzioni al fine di garantire un risultato ottimale e più accurato possibile. 

Desktop publishing

-