La traduzione non si trova, come l'opera poetica, per così dire all'interno della foresta del linguaggio, ma al di fuori di essa, dirimpetto ad essa, e, senza porvi piede, vi fa entrare l'originale, e ciò in quel solo punto dove l'eco nella propria lingua può rispondere all'opera della lingua straniera.

Walter Benjamin

Mi chiamo Patrizia Loi, vivo a Cagliari e sono una traduttrice, sottotitolista, MT post-editor, revisora e correttrice di bozze

Sono specializzata in:

  • traduzione editoriale (en/fr>it),
  • traduzione audiovisiva (en/fr>it),
  • traduzione legale (en>it).

Sono post-editor certificata TAUS. A marzo 2018, infatti, ho conseguito la certificazione TAUS Post-Editing rilasciata dalla Translation Automation User Society, organizzazione per l’industria della traduzione con sede ad Amsterdam. 

Utilizzo i CAT Tool, in particolare Trados Studio 2017, memoQ 8.3, OmegaT e MateCat. Ho frequentato diversi corsi sul loro uso e conseguito le seguenti certificazioni:

                   

Sono attivista dell'associazione di promozione sociale Traduttori per la Pace e, dal 2016, sono socio aggregato AITI, n. tessera 216018.

ISTRUZIONE

La mia formazione scolastica è tecnica in quanto ho frequentato l'Istituto Tecnico Commerciale e per Geometri "M. Buonarroti" di Guspini (VS), indirizzo I.G.E.A. (indirizzo giuridico, economico e aziendale), e conseguito il diploma di Ragioniere e perito commerciale nel 1998.

Nel 2011 ho conseguito la Laurea Triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica (en, fr, ja) presso l'Università degli Studi di Cagliari con una tesi dal titolo "Tsubame di Aki Shimazaki. « Ce qu'on ne peut pas dire » par la traduction" e la votazione finale di 100/110. La tesi era incentrata su una mia proposta di traduzione del romanzo Tsubame di Aki Shimazaki, scrittrice di origine giapponese che vive a Montréal e che ha scelto la lingua francese come mezzo d'espressione per i suoi romanzi brevi.

Durante questo mio percorso universitario, ho partecipato al Programma Erasmus grazie al quale ho potuto effettuare un periodo di studio della durata di nove mesi (A.A. 2008/09) a Bordeaux, in Francia, presso l'Université Michel de Montaigne Bordeaux 3. 

Nel 2015, sempre presso l'Università degli Studi di Cagliari, ho conseguito la Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi (en, fr) con una tesi dal titolo "Traduzione e fumetto: analisi critica di Aya de Yopougon" e la votazione finale di 110/110 e lode. La tesi consisteva in una mia analisi critica della traduzione italiana del fumetto Aya de Yopougon, sceneggiato dall'ivoriana Marguerite Abouet e disegnato dal francese Clément Oubrerie (trad. it. Fabrizio Iacona e Gianluigi Gasparini, Lizard edizioni, 2008).

 

FORMAZIONE CONTINUA

Una volta conclusi gli studi universitari, ho deciso di continuare la mia formazione nel campo della traduzione attraverso svariati corsi, seminari e laboratori di aggiornamento dai quali cerco sempre di trarre il massimo al fine di migliorare le competenze professionali già acquisite e svilupparne di nuove.

Di seguito, alcuni dei corsi che ho frequentato negli ultimi anni.

Editoriale

Tradurre il giornalismo, corso on line tenuto da Chiara Rizzo, a cura di STL - Formazione continua per traduttori/interpreti, 3, 7 e 28 novembre 2017 (4 ore e mezza).

Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici (en/fr>it), laboratorio online di aggiornamento tenuto da Rosaria Fiore e Anna Lovisolo, a cura di Langue&Parole, 18 gennaio - 19 febbraio 2016 (12 ore).

Tradurre per l'editoria (en>it), corso online tenuto da Rossella Monaco, a cura di La Matita Rossa di Rossella Monaco, 28 settembre - 21 dicembre 2015 (30 ore).

Traduzione del fumetto (en>it), corso in presenza tenuto da Andrea Plazzi e Leonardo Rizzi, a cura di STL - Formazione continua per traduttori/interpreti, 12 e 13 aprile 2014, Pisa (14 ore).

La traduzione giornalistica per media tradizionali e nuovi (en/fr>it), seminario tenuto dalla dott.ssa Anna Bissanti, a cura della Facoltà di Studi Umanistici, 18 e 19 marzo 2013, Cagliari. 

Audiovisivo

Sottotitoli e doppiaggio, weblab tenuto da Federica Mauri e Cinzia Di Barbara, a cura di Langue&Parole, 23 e 27 ottobre, 3 e 10 novembre 2017 (6 ore).

Traduzione audiovisiva e sottotitolazione - Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva (10 moduli: 15 ore + esercitazioni e test di autovalutazione), coordinato da Valeria Cervetti, a cura di EST - European School of Translation, da settembre 2017 ad oggi.

Tradurre i videogiochi (en>it), webinar tenuto da Cristina Contini, a cura di Langue&Parole, 21, 23 e 30 settembre 2015 (4 ore e mezza).

La traduzione audiovisiva: i sottotitoli per il cinema e la televisione (en/fr>it), laboratorio formativo tenuto da Laura Lucia Notaro, a cura del Circolo del Cinema "Immagini", 2 - 4 ottobre 2012, Sant'Antioco (CI), (12 ore).

Legale

La terminologia delle successioni: eredità, legato, lascito e altre insidie per il traduttore, seminario gratuito tenuto da Luca Lovisolo, a cura di Archomai edizioni e formazione, 7 febbraio 2018 (1 ora e mezza).

Percorso formativo per Traduttori ed Interpreti in ambito giuridico, corso in presenza tenuto da Eugenia Maxia, Eleonora Giardino e Irene Contini, a cura dell'Associazione Culturale Alfabeto del Mondo, maggio 2017, Cagliari (15 ore).

Il traduttore giuridico e le fonti del diritto, seminario gratuito tenuto da Luca Lovisolo, a cura di Archomai edizioni e formazione, 21 settembre 2016 (1 ora e mezza).

Diritto societario per tradurre, seminario gratuito tenuto da Luca Lovisolo, a cura di Archomai edizioni e formazione, 20 aprile 2016 (1 ora e mezza).

La procedura civile per tradurre, seminario gratuito tenuto da Luca Lovisolo, a cura di Archomai edizioni e formazione, 15 aprile 2016 (1 ora e mezza).

Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione giuridico-commerciale (en>it>en), corso online a cura della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, 4 gennaio - 3 marzo 2016.

Siamo tutti penalisti?, seminario gratuito tenuto da Luca Lovisolo e moderato da Sabrina Tursi (STL), a cura di Archomai edizioni e formazione, 25 novembre 2015 (1 ora e mezza).

Percorso di traduzione legale 2015-2016 (en>it>en), corso online a cura di AGTraduzioni di Arianna Grasso, 6 ottobre 2015 - 31 maggio 2016 (36 ore).

Editing

TAUS Post-editing course (en>it), corso online a cura di TAUS (Translation Automation User Society), marzo 2018 (6 ore).

L'arte della revisione (en>it), laboratorio di aggiornamento tenuto da Daniela Ruggiu, Veronica Broglio e i revisori di L&P, a cura di Langue&Parole, 24 ottobre - 2 dicembre 2016 (12 ore).

Post-editing su MateCat, webinar tenuto da Andrea Spila e Melani Traini, a cura di EST - European School of Translation, 6 e 13 aprile 2016 (2 ore).

Post-editing e traduzione automatica, webinar tenuto da Isabella Massardo, a cura di Langue&Parole, 12, 16 e 23 ottobre 2015 (4 ore e mezza).

Strumenti

Introduction to memoQ 2015, corso online (10 moduli + esame) a cura di Kilgray Ltd., marzo 2016.

Project Management with memoQ 2015, corso online (10 moduli + esame) a cura di Kilgray Ltd., marzo 2016.

CAT Tool for Dummies, corso online tenuto da Laura Dossena, a cura di Langue&Parole, 7, 9 e 15 marzo 2016 (4 ore e mezza).

Introduzione a memoQ 2015, corso online tenuto da Serena Menchise, a cura di STL - Formazione continua, 1, 4 e 11 dicembre 2015 (4 ore e mezza).

A beginners guide to SDL Trados Studio 2015, webinar tenuto da Ed Flower e Emilie Shannon, a cura di Proz.com, 2 dicembre 2015.

Altre competenze

La traduzione tecnica, corso on line tenuto da Sergio Alasia, a cura di STL - Formazione continua per traduttori/interpreti, 20, 23 e 27 marzo 2018 (4 ore e mezza).

European Business Law: Competing in Europe, MOOC Coursera, a cura della Lund University, febbraio - marzo 2018.

European Business Law: Doing Business in Europe, MOOC Coursera, a cura della Lund University, febbraio 2018 - oggi.

European Business Law: Understanding the Fundamentals, MOOC Coursera, a cura della Lund University, aprile - maggio 2016.

English for Business and Entrepreneurship, MOOC Coursera, a cura della University of Pennsylvania, marzo - giugno 2016.

Il Project Management per traduttori - liv. avanzato, corso online tenuto da Marco Cevoli (Qabiria), a cura di STL - Formazione continua, 11, 17, 19 e 26 novembre 2015 (6 ore).

Introduzione al Project Management per traduttori, corso on demand tenuto da Marco Cevoli (Qabiria), a cura di STL - Formazione continua, 7, 8 e 9 novembre 2015 (4 ore e mezza).